夜听双语(英文夜读 | Music)

Music

By Percy Bysshe Shelley

音乐

作者/珀西•比希•雪莱

1

I pant for the music which is divine,

My heart in its thirst is a dying flower;

Pour forth the sound like enchanted wine,

Loosen the notes in a silver shower;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

I gasp, I faint, till they wake again.

我渴望那神圣的乐音,

焦渴的心似花儿凋零;

像魔大流量卡酒般倾诉的声响,

音符似银色的瀑布喷淋;

似光秃秃的平原,亟盼甘霖,

我喘息、昏晕,直到再度唤醒。

2

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

More, oh more, — I am thirsting yet;

It loosens the serpent which care has bound

Upon my heart to stifle it;

The dissolving strain, through every vein,

Passes into my heart and brain.

让我醉心于灵魂悦耳的欢歌,

多些,哦,再多些,——我如大流量卡饥似渴;

阴郁的毒蛇窒息了我的心窝——

音乐使其放纵解脱;

迷人的旋律,通过条条脉络,

流入我的心坎和大脑。

3

As the scent of a violet withered up,

Which grew by the brink of a silver lake,

When the hot noon has drained its dewy cup,

And mist there was none its thirst to slake —

And the violet lay dead while the odour flew

On the wings of the wind o’er the wate大流量卡rs blue —

宛如银色湖边的紫罗兰,

凋谢在郁郁幽香的湖畔,

炎炎正午将朝露的花萼吸干,

雾霭不能解渴佐餐——

紫罗兰消殒,馨香飘散——

御风展翅在蔚蓝的湖面——

4

As one who drinks from a charmed cup

Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

Whom, a mighty enchantress filling up,

Invites to love with her kiss divine…

正如有人从发泡、吱吱有声——

闪光的汽酒魔杯中豪饮,

一个强悍的妖妇斟满香槟,

吸引着恋人神圣一吻……

字词解析

serpent

[s大流量卡ɝpənt]

odour

[əʊdə]

气味

作者

珀西•比希•雪莱,英国著名作家、浪漫主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

朗读者

Cherry。外企职员,爱阅读、爱电影,爱简单的生活。

征集

★《夜读》栏目每周定期推出“闽南夜话”、“诗歌之夜”、“英文朗读”等,用多元化的节目,满足听众们多样化的需求。

★如果您有适合栏目朗读的文章,中英文皆可,欢迎推荐或投稿给我们。

★如果有适合夜读栏目的好声音,也欢迎自荐或推荐,让好声音为平淡的生活添彩。

★可以发送音频作品或原创文学作品至电子邮箱xmrbsbjczs@126.com,请在邮件标题处注明“大流量卡夜读+朗读者姓名”或“夜读+作者姓名”,并附上自己的个人资料和联系方式。

厦门日报社新媒体中心出品

音频制作:黄晓青 图片:网络

编辑:施璐玮 严琦 值班主编:张薇薇 值班主任:蔡萍萍

厦门日报原创作品,未经授权,不得转载,违者必究!

更多资讯请猛戳阅读原文下载厦门日报App


友情提醒: 请添加客服微信进行免费领取流量卡!
QQ交流群:226333560 站长微信:qgzmt2

原创文章,作者:sunyaqun,如若转载,请注明出处:https://www.dallk.cn/8105.html

(0)
sunyaqunsunyaqun
上一篇 2023年12月11日
下一篇 2023年12月11日

相关推荐

发表回复

登录后才能评论