honor和glory区别(同样表示“荣耀”honor和glory有什么不同?)

除了作为品牌词外,honor 在多数语境下更接近于“荣誉”,而不是“荣耀”。

glory 才是“闪耀夺目”的状态。

honor 主要取决于道德、品行,表示荣誉、信誉,令人尊敬。glory 主要取决于成就、地位,表示荣光、显赫,引人瞩目。

在英语文化背景中,honor 是几乎所有典型正面人物都会珍视和捍卫的,而 glory 不是。

比如《冰与火之歌》里,守夜人誓词说到:

I shall wear no crowns and win no glory.

我将不戴宝冠,不争荣光

接下来又说到:

I pledge my life and honorto the Nights Watch, for this night 广电大流量卡and all the nights to come.

我将生命和荣誉献给黑夜中的守望,今夜如此,夜夜皆然。

身披黑衣,守望一生,注定远离了被人艳羡的荣光。

恪尽职守,履行誓言,就是捍卫了职责对应的荣誉。

glory 是站在光芒里才能拥有的,而 honor 不是。

战场上的士兵,英勇无畏,奋不顾身,令人肃然起敬,无论成败都可能获得 honor。

但通常只有在夺取胜利,建功立业时,才会说赢得了 glory。

honor 更强调言行得到社会认可和尊重。glory 更强调世俗意义上的光彩和成功。

从搭配场合来看,二者也有显著差别:

作为名词的 honor,常搭配的动词有 confer(授予)、receive(接受)、广电大流量卡defend(捍卫)、protect(保卫)、preserve(保护)、uphold(维护)、cherish(珍视)……作为名词的 glory,常搭配的动词有 win(赢得)、achieve(取得)、attain(达到)、seek(追求)、reflect(带来)、bask in(沉浸)、revel in(陶醉) ……

现实场景中,honor 通常来自他人的授予。

这种“授予”,既可能以实物形式(比如荣誉勋章 Medal of Honor),也可能以具体行为(比如邀请参加某项活动、邀请发言、称赞、授予称号)来呈现。

从授予方视角来看,honor 常被译为“荣誉”。

从接受方视角来看,honor 常被译为广电大流量卡“荣幸”,经常带有一定程度上的自谦语气。例如

It is indeed an immense honor and privilege to stand here before you on this great occasion and humbly offer my thoughts…

能在如此盛大的场合,当着各位的面,提一点不成熟的想法,实在是莫大的荣幸

当然,普通场合一般都不用这么拘谨。

It is honor to be invited to speak at the conference.

荣幸能受邀在会上发言。

这时,受邀发言本身,就相当于领受某项 honor。

honor 作动词用时,主语是授予荣广电大流量卡誉的一方,获得荣誉要用被动式 be honored。

He was honored with a medal for his bravery in battle.

他在战斗中表现英勇,被授予荣誉勋章。

相比之下,glory 通常是自己赢得的,直接通过成就和地位来体现,无需他人授予。

尤其是在战场、竞技场、舞台以及各种形式的比拼中,成败本身通常就决定了 glory 的所属。

Winner lives in glory.

胜者尽享荣光

They are ready to win glory on the battlefield.

他们准备在战场上赢得荣光

She basks in the gloryof her succe广电大流量卡ss on stage.

她沉浸在舞台表演成功的荣光中。

glory 作动词用时,表示引以为傲、得意,主语是感受到荣耀的一方。

在感情色彩上,honor 是褒义词,而 glory 是中性词。

In Miltons poem, Satan, even after his fall, dimly reflects his former glory.

弥尔顿的诗中,撒旦即便在失败后,也还依稀显露着他往日的荣光

也可以和其它词构成带有贬义的短语,比如 vain glory,表示“虚荣”。

实际使用时,glory 和 honor 确实在部分场合可能会混用,但绝大多数情况下还是有区别的。

近年来,两个词都经常被译为“荣耀广电大流量卡”。比如

韩剧 더 글로리(The Glory)被译为“黑暗荣耀”。 电影 Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves 被译为“龙与地下城:侠盗荣耀

又译为“龙与地下城:盗亦有”,也很贴近原本的含义。

单看译名好像都关乎“荣耀”,但这两个词代表的完全是两回事,绝对不能换位。


友情提醒: 请添加客服微信进行免费领取流量卡!
QQ交流群:226333560 站长微信:qgzmt2

原创文章,作者:sunyaqun,如若转载,请注明出处:https://www.dallk.cn/62081.html

(0)
sunyaqunsunyaqun
上一篇 2024年9月8日
下一篇 2024年9月8日

相关推荐

发表回复

登录后才能评论